Insure vs. ensure

Witaj,
Dzisiejszy film to zestawienie 2 kolejnych homofonów, czyli słów, które brzmią tak samo, ale mają inną pisownię i znaczenie.

INSURE* 
znaczenie: ubezpieczać
wymowa:
/ɪnˈʃɔː/

  1. Arrange for compensation in the event of damage to or loss of (property), or injury to or the death of (someone), in exchange for regular payments to a company or to the state.
    ‘the house was insured for 400,000.00 dollars’

    Kiedy mówimy, że dana rzecz jest ubezpiecznona na jakąś kwotę, używamy przyimka FOR.

ENSURE*
znaczenie: zapewniać
wymowa: /ɪnˈʃɔː/

  1. Make certain that (something) will occur or be the case.
    ‘you must ensure the bank that you have a steady income’

 * definicje z https://www.lexico.com

504 total views, 9 views today

1 Komentarz

  • na początku faktycznie może to sprawiać problemy, ale można się przyzwyczaić, bo jeśli mamy za cel porozumiewać się w języku angielskim to musimy zacisnąć zęby i „cisnąć” 😉
    w hiszpańskim trudności przychodzą kiedy dochodzimy do czasów przeszłych zwłaszcza preterito indefinido;) z czasem teraźniejszym nie ma takich kłopotów, bo wystarczy pamiętać o końcówkach czasowników.

Dodaj komentarz