Nie każdy wie, że słowa SINCE i AS możemy również tłumaczyć jako „bo” czy „ponieważ”.
Wszystkie poniższe zdania są poprawne i polskim tłumaczeniu będą brzmiały tak: „Nie lubię curry bo jest za ostre.”.
I don’t like curry because it’s too spicy.
I don’t like curry as it’s too spicy.
I don’t like curry, since it’s too spicy.
Czy poza oczywistą różnicą, jaką jest użycie różnych słówek jako „ponieważ”, te zdania jeszcze czymś się różnią?
Czy te słowa możemy stosować wymiennie?
Tłumaczenie powyższych zdań na j. polski będzie takie samo, ale ich znaczenie będzie nieco inne.
Przyczyna i skutek.
Zdania z BECAUSE, SINCE i AS są zdaniami przyczynowo-skutkowymi.
Skutek: I don’t like curry.
Przyczyna: It’s too spicy.
Jeżeli chcemy podkreślić przyczynę użyjemy BECAUSE.
Jeśli zależy nam na podkreśleniu skutku to lepsze będą SINCE lub AS.
BECAUSE
Jak wspomniałam wyżej, używając because podkreślamy przyczynę.
Jeżeli chcemy ją podkreślić jeszcze bardziej zaczniemy zdanie właśnie od BECAUSE:
Because carry is too spicy, I don’t like it. – w tym przypadku zdania należy rozdzielić przecinkiem.
SINCE / AS
Chcąc bardziej podkreślić skutek niż przyczynę użyjemy SINCE lub AS.
I don’t like curry as it’s too spicy.
I don’t like curry, since it’s too spicy. – przed SINCE stawiamy przecinek.
Zaczniemy zdanie od SINCE lub AS, jeśli chodzi nam o jeszcze mocniejsze podkreślenie skutku:
Since/as curry is too spicy, I don’t like it. – zdania rozdzielamy przecinkiem.
Czy we wszystkich zdaniach możemy zastosować SINCE i AS?
Nie. Jeśli mamy do czynienia z pytaniem, w których sugerujemy możliwą przyczynę, to stosować będziemy TYLKO because.
Np. Are you feeling sick, because you caught a cold?
Sprawdź co zapamiętałeś rozwiązując quiz. [quiz-cat id=”1544″]
19,909 total views, 3 views today